Alonso Alonso, R. (ed.) 2016. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters
Proceso cognitivo selectivo que provoca o uso da lingua nativa, ou de calquera outra lingua que fora previamente adquirida, no proceso de adquisición dunha segunda lingua ou dunha lingua adicional. Empréganse diferentes termos para facer referencia a este fenómeno lingüístico, por exemplo interferencia ou influencia a través das linguas, que parten de supostos teóricos diferentes; sen embargo, o termo transferencia é o máis aceptado. Existen diferentes tipos de transferencia, que se poden clasificar como segue:
- Transferencia positiva fronte a transferencia negativa. Esta distinción está relacionada coas teorías condutistas e está baseada no produto final; a positiva asóciase ao efecto facilitador da primeira lingua, mentres que a negativa, tamén denominada interferencia, conduce á produción de erros na segunda lingua.
- Proceso de aprendizaxe fronte a proceso de produción, onde a influencia da primeira lingua baséase en procesos; desde esta perspectiva o produto non é o máis importante.
- Transferencia manifesta fronte a transferencia encuberta. Esta diferenciación está baseada na percepción que o aprendiz ten da distancia lingüística; na primeira o aprendiz non percibe a similitude entre as linguas mentres que na segunda si o fai. A transferencia encuberta divídese á súa vez en dous tipos: transferencia e préstamo; a primeira implica que o aprendiz percibe a similitude de estrutura entre dúas linguas, e cando non coñece unha estrutura recorre á lingua materna; a segunda está relacionada con cuestións léxicas e implica unha percepción da similitude entre formas léxicas.
- Transferencia de préstamo fronte a transferencia de substrato, unha distinción baseada na dirección da transferencia: a de préstamo corresponde á influencia da segunda lingua na primeira, e a de substrato corresponde á influencia da primeira na segunda.
A transferencia constitúe un aspecto cognitivo central na hipótese da interlinguaxe.
Baralo, M. 1997. "La organización del lexicón en lengua extranjera". Revista de Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira Soberón 14/1: 59-73.
Baralo, M. 1999. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: ArcoLibros.
Celaya Villanueva, M. L. 1992. Transfer in English as a Foreign Language: A Study on Tenses. Barcelona: PPU.
Gass, S. 1992. Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins.
Kellerman, E. & Sharwood Smith, M. (eds.). 1986. Cross-linguistic Influence in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Kellerman, E. 1987. Aspects of Transferability in Second Language Acquisition. Leiden: Sneldruk Enschede.
Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10: 209-231. (Traducido al español en Liceras, J., 1992).
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Yu, L. & Odlin, T. 2015. New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters