Alonso Alonso, R. (ed.) 2016. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters
Proceso cognitivo selectivo que provoca el uso de la lengua nativa, o cualquier otra lengua que haya sido previamente adquirida, en el proceso de adquisición de una segunda lengua o una lengua adicional. Se han utilizado diferentes términos para referirse a este fenómeno lingüístico, tales como interferencia o influencia a través de las lenguas, que parten de supuestos teóricos diferentes; sin embargo, el término transferencia es el de mayor aceptación. Se distinguen diferentes tipos de transferencia, que pueden clasificarse como sigue:
- Transferencia positiva frente a transferencia negativa. Esta distinción está relacionada con las teorías conductistas y está basada en el producto final; la positiva se asocia al efecto facilitador de la primera lengua, mientras que la negativa, también denominada interferencia, conduce a la producción de errores en la segunda lengua.
- Proceso de aprendizaje frente a proceso de producción, en donde la influencia de la primera lengua se basa en procesos; desde esta perspectiva el producto no es lo más importante.
- Transferencia manifiesta frente a transferencia encubierta. Esta diferenciación está basada en la percepción que el aprendiz tiene de la distancia lingüística; en la primera el aprendiz no percibe la similitud entre las lenguas mientras que en la segunda sí lo hace. La transferencia encubierta se divide a su vez en dos tipos: transferencia y préstamo; la primera implica que el aprendiz percibe la similitud de estructura entre dos lenguas y cuando no conoce una estructura recurre a la lengua materna; la segunda está relacionada con cuestiones léxicas e implica una percepción de similitud entre formas léxicas.
- Transferencia de préstamo frente a transferencia de sustrato, una distinción basada en la dirección de la transferencia: la de préstamo corresponde a la influencia de la segunda lengua en la primera, y la de sustrato corresponde a la influencia de la primera en la segunda.
La transferencia constituye un aspecto cognitivo central en la hipótesis de la interlengua.
Baralo, M. 1997. "La organización del lexicón en lengua extranjera". Revista de Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira Soberón 14/1: 59-73.
Baralo, M. 1999. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: ArcoLibros.
Celaya Villanueva, M. L. 1992. Transfer in English as a Foreign Language: A Study on Tenses. Barcelona: PPU.
Gass, S. 1992. Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins.
Kellerman, E. & Sharwood Smith, M. (eds.). 1986. Cross-linguistic Influence in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Kellerman, E. 1987. Aspects of Transferability in Second Language Acquisition. Leiden: Sneldruk Enschede.
Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10: 209-231. (Traducido al español en Liceras, J., 1992).
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Yu, L. & Odlin, T. 2015. New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters