Gass, S. 1992. Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: John Benjamins.
Empleo de pautas de uso propias del grupo cultural o de la comunidad de habla a la que un hablante pertenece en la comunicación con miembros de un grupo o comunidad diferente. Esta situación puede tener lugar cuando alguno (o varios) de los participantes en una interacción emplea una segunda lengua a la vez que mantiene las estrategias comunicativas características de su lengua materna o puede producirse también en interacciones entre individuos que aún compartiendo la misma lengua materna pertenecen a comunidades de habla distintas, por ejemplo, entre hablantes de inglés norteamericano y británico. Con frecuencia, la transferencia sociolingüística da lugar a interpretaciones erróneas de determinados actos de habla. Algunos investigadores citan como ejemplo la tendencia de los norteamericanos a hacer cumplidos con mucha frecuencia, comportamiento que suele ser interpretado por miembros de otras culturas como indicio de falta de sinceridad. En otros casos, más que la frecuencia con la que se emplean ciertos actos de habla, es la estrategia elegida para llevarlos a cabo la que revela diferencias entre grupos. Ante un cumplido, por ejemplo, (Has hecho un trabajo estupendo) existen diversas alternativas de respuesta, entre otras las siguientes: agradecerlo sin más (Gracias), reasignar el mérito (He tenido mucha ayuda), mostrar desacuerdo (Bueno, en realidad, hay aspectos bastante mejorables) o incluso no responder. La preferencia por una u otra puede distinguir a los miembros de diferentes grupos y ser motivo de malentendidos en interacciones concretas.
Jarvis, S. & Pavlenko, A. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York and London: Routledge.
Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press.