Alonso Alonso, R. 1999. Language Transfer in Interlanguage with Special Reference to Adverbial Placement. Santiago: Universidad de Santiago (Tesis doctoral inédita).
Sistema estructural independiente tanto de la lengua materna como de la lengua meta, que el aprendiz produce en el proceso de aprendizaje de la lengua meta. La transferencia lingüística y la fosilización constituyen los dos procesos cognitivos esenciales de este sistema. La metodología del análisis de la interlengua debe incluir, en opinión de Selinker (1972, 1992), cuatro etapas:
- oración interlingüística producida por el sujeto;
- traducción literal de la oración producida;
- forma hipotética en la lengua meta; y, por último,
- forma correcta en la lengua materna.
El siguiente ejemplo de interlengua inglesa ilustra estas cuatro fases:
- *the plane was land in Santiago on the morning;
- “el avión fue aterrizar en Santiago en la mañana”;
- the plane landed in Santiago in the morning;
- “el avión aterrizó en Santiago por la mañana”.
El uso de sobregeneralizaciones, categorías vacías o el principio de los efectos múltiples constituyen fenómenos característicos de este sistema lingüístico independiente.
Alonso Alonso, R. 2002. The Role of Transfer in Second Language Acquisition. Vigo: Universidade de Vigo.
Bialystok, E. & Sharwood Smith, M. 1985. "Interlanguage Is not a State of Mind: An Evaluation of the Construct for Second Language Acquisition". Applied Linguistics 6: 101-117.
Fernández López, M. S. 1991. Análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Universidad Complutense.
Han, Z. & Odlin, T. (eds.) 2006. Studies of Fossilization in Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Han, Z. & Tarone, E. 2014. Interlanguage: Forty Years Later. Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10: 209-231. (Traducido al español en Liceras, J., 1992).
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.