Alonso Alonso, R. 1999. Language Transfer in Interlanguage with Special Reference to Adverbial Placement. Santiago: Universidad de Santiago (Tesis doctoral inédita).
Sistema estrutural independente tanto da lingua materna como da lingua meta, que o aprendiz produce no proceso de aprendizaxe da lingua meta. A transferencia lingüística e a fosilización constitúen os dous procesos cognitivos esenciais deste sistema. A metodoloxía da análise da interlinguaxe debe incluír, en opinión de Selinker (1972, 1992), catro etapas:
- oración interlingüística producida polo suxeito;
- tradución literal da oración producida;
- forma hipotética na lingua meta; e, para rematar,
- forma correcta na lingua materna.
O seguinte exemplo de interlinguaxe inglesa ilustra estas catro fases:
- *the plane was land in Santiago on the morning;
- “o avión era aterrar en Santiago na mañá”;
- the plane landed in Santiago in the morning;
- “o avión aterrou en Santiago pola mañá”.
O uso de sobrexeneralizacións, categorías baleiras ou o principio dos efectos múltiples constitúen fenómenos característicos deste sistema lingüístico independente.
Alonso Alonso, R. 2002. The Role of Transfer in Second Language Acquisition. Vigo: Universidade de Vigo.
Bialystok, E. & Sharwood Smith, M. 1985. "Interlanguage Is not a State of Mind: An Evaluation of the Construct for Second Language Acquisition". Applied Linguistics 6: 101-117.
Fernández López, M. S. 1991. Análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Universidad Complutense.
Han, Z. & Odlin, T. (eds.) 2006. Studies of Fossilization in Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Han, Z. & Tarone, E. 2014. Interlanguage: Forty Years Later. Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10: 209-231. (Traducido al español en Liceras, J., 1992).
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.