García, O. & Vogel, Sara. 2017. Translanguaging. New York: City University of New York, CUNY Academic Works.
Término que proviene del galés y que fue utilizado por primera vez en 1994 por Cen Williams; el translenguar se refiere a la combinación de dos o más idiomas tanto en la práctica pedagógica como en la producción lingüística de los hablantes en un entorno bilingüe o plurilingüe. Se diferencia de la alternancia de código (code-switching en inglés) en que no se refiere exclusivamente al cambio de un idioma a otro, sino al repertorio de estrategias discursivas, complejas, dinámicas y enfocadas desde la heteroglosia que los hablantes son capaces de usar. Algunas prácticas del translenguar incluyen: el uso de gestos y recursos visuales y la disponibilidad de textos y/o de audios en el idioma materno de los estudiantes para facilitar la comprensión de los contenidos en una L2, la adaptación y/o creación de términos y frases combinando elementos de dos o más idiomas, y la alternancia de código.
García, O. & Wei, L. 2013. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave.
García, O. 2012. "El papel del translenguar en la enseñanza de español en Estados Unidos", en Domitrescu, D. (ed.). El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), pp. 353-373.
Wei, L. 2018. "Translanguaging as a practical theory of language". Applied Linguistics 39/1: 9-30.