Appel, R. & Muysken, P. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.
También cambio de código.
Empleo alternativo de dos lenguas o dos variedades (códigos) en el transcurso de una misma interacción. Cuando el cambio de una variedad a otra tiene lugar en el interior de una misma estructura oracional, el fenómeno se denomina a menudo mezcla de códigos. Por ejemplo: Si tú eres puertorriqueño, your father’s a Puerto Rican, you should at least, de vez en cuando, you know, hablar español (López Morales 1989: 173). La alternancia de códigos que se produce como respuesta a cambios en la situación (tema, interlocutor, etc.) recibe el nombre de alternancia de códigos situacional. Frente a esta, la alternancia de códigos metafórica redefine la situación a iniciativa del hablante; por ejemplo, el cambio de una variedad estándar hacia una variedad local puede expresar un grado mayor de intimidad con el interlocutor.
La alternancia de códigos es un fenómeno frecuente en las comunidades bilingües que, en general, exige un alto grado de competencia lingüística en las lenguas implicadas y posee ciertas connotaciones positivas por su estrecha asociación con la identidad del grupo que lo emplea.
López Morales, H. 1993. Sociolingüística. Madrid: Gredos. 2ª edición.
Moreno Fernández, F. 1998. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.