García, O. & Vogel, Sara. 2017. Translanguaging. New York: City University of New York, CUNY Academic Works.
Termo que provén do galés e que foi utilizado por primeira vez en 1994 por Cen Williams; o translenguar refírese á combinación de dous ou máis idiomas tanto na práctica pedagóxica como na produción lingüística dos falantes nun entorno bilingüe ou plurilingüe. Diferénciase da alternancia de código (code-switching en inglés) en que non se refire exclusivamente ao cambio dun idioma a outro, senón ao repertorio de estratexias discursivas, complexas, dinámicas e enfocadas desde a heteroglosia que os falantes con capaces de utilizar. Algunhas prácticas do translenguar inclúen: o uso de xestos e recursos visuais e a dispoñibilidade de textos e/ou audios no idioma materno dos estudantes para facilitar a comprensión de contidos nunha L2, a adaptación e/ou creación de termos e frases combinando elementos de dous ou máis idiomas, e a alternancia de código.
García, O. & Wei, L. 2013. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave.
García, O. 2012. "El papel del translenguar en la enseñanza de español en Estados Unidos", en Domitrescu, D. (ed.). El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), pp. 353-373.
Wei, L. 2018. "Translanguaging as a practical theory of language". Applied Linguistics 39/1: 9-30.