Faerch, C. & Kasper, G. (eds.) 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
También estrategia comunicativa.
Mecanismo, plan o técnica que utilizan los aprendices de una segunda lengua para solucionar los problemas que surgen cuando desean comunicar un significado o mensaje y carecen del conocimiento lingüístico necesario para ello. Así, un estudiante de inglés que desconoce la palabra hoover (“aspiradora”), haciendo uso de una estrategia de comunicación puede decir machine to clean the floor (“maquina para limpiar el suelo”). Aunque generalmente se relaciona o identifica con el aprendizaje de la L2, también es posible hablar de este tipo de estrategias en el uso de la L1. Se distinguen dos perspectivas en el estudio de las estrategias de comunicación: la aproximación de la interacción, que estudia estas estrategias en el marco de la interacción entre el aprendiz y su interlocutor, y la aproximación psicolingüística, que concibe y estudia las estrategias de comunicación como procesos cognitivos, planes mentales y por lo tanto individuales. Estas diferencias de carácter conceptual se reflejan directamente en las categorías propuestas para su clasificación y análisis.
Adoptando la primera perspectiva, Tarone (1977) desarrolló una tipología que distingue cinco grupos de estrategias:
- elisión: el aprendiz, por carecer del vocabulario adecuado para ello, evita hablar de un tema o abandona un mensaje ya iniciado;
- paráfrasis: el aprendiz utiliza una forma de expresión alternativa, aceptable en la L2, para transmitir su mensaje, que puede consistir en una palabra de características semánticas similares a la original, una circunlocución o rodeo, o una palabra nueva creada por el propio aprendiz;
- transferencia consciente, en forma de traducción literal o de alternancia de códigos;
- petición de ayuda, preguntando al interlocutor, a un hablante nativo o recurriendo al diccionario; y
- mímica, cuando el aprendiz recurre al uso de gestos para comunicar un significado.
Desde una perspectiva psicolingüística, Faerch y Kasper (1983) distinguen dos fases en la producción lingüística, planificación y ejecución, en las que sitúan los distintos tipos de estrategias identificados:
- estrategias de reducción: formal, cuando se evita el uso de reglas o elementos lingüísticos, o funcional, si afectan a aspectos de la intención comunicativa;
- estrategias de consecución o logro, es decir, compensatorias, cuando el plan inicial es sustituido por otro de carácter estratégico, o de recuperación, que permiten mantener el plan inicial.
Poulisse, Bongaerts y Kellerman (1990) van más allá al situar las estrategias de comunicación en un modelo cognitivo de producción lingüística que permite distinguir entre:
- estrategias conceptuales, cuando el aprendiz hace uso de su conocimiento conceptual, ya sea de las propiedades de los conceptos, analíticas, o de las relaciones entre conceptos, integrales;
- estrategias lingüísticas, cuando el hablante manipula su conocimiento lingüístico, bien de la L2 en el caso de la creación morfológica, o de otra lengua en el de la transferencia.
Poulisse, N., Bongaerts, T. & Kellerman, E. (eds.). 1990. The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English. Dordrecht: Foris.
Tarone, E. 1977. “Conscious Communication Strategies in Interlanguage: a Progress Report”, in Brown, H., Yorio, C. & Crymes, R. (eds.), 1977, pp. 194-203.