Cantera Ortiz de Urbina, J.; Ramón Trives, F. & Heras Díez, F. 1998. Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad de Alicante.
Tamén falsos cognados.
Palabras pertencentes a linguas diferentes que se asemellan moito na forma pero difiren no seu significado e resultan por esta razón enganosas para os aprendices dunha segunda lingua. Así, por exemplo, sensible, con significado equivalente en francés, español ou galego, parécese á palabra inglesa sensible, que, en realidade, significa “sensato” nesta lingua; o alemán Gift, que significa “veleno”, aseméllase ao inglés gift, que significa “agasallo”.
Parkes, G. & Cornell, A. 1992. NTC’s Dictionary of German False Cognates. Lincolnwood, IL: National Textbook.
Prado, M. 2001. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Gredos.
Sañé, S. & Schepisi, G. 1992. Falsos amigos al acecho: dizionario di false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano. Bologna: Zanichelli.
Álvarez Lugrís, A. 1997. Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.