Cantera Ortiz de Urbina, J.; Ramón Trives, F. & Heras Díez, F. 1998. Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad de Alicante.
También falsos cognados.
Palabras pertenecientes a lenguas diferentes que se asemejan mucho en la forma pero difieren en su significado, resultando por esta razón engañosas para los aprendices de una segunda lengua. Así, por ejemplo, sensible, con significado equivalente en francés y español, se parece a la palabra inglesa sensible, que significa “sensato” en esa lengua; el alemán Gift, que significa “veneno”, se asemeja al inglés gift, que significa “regalo”.
Parkes, G. & Cornell, A. 1992. NTC’s Dictionary of German False Cognates. Lincolnwood, IL: National Textbook.
Prado, M. 2001. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Gredos.
Sañé, S. & Schepisi, G. 1992. Falsos amigos al acecho: dizionario di false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano. Bologna: Zanichelli.
Álvarez Lugrís, A. 1997. Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.