Comrie, B. 1992. Language Universals and Linguistic Typology. Oxford: Blackwell. 2nd edition.
Estudio de la posible variación dentro de las lenguas que consiste en una clasificación de las mismas en grupos, de acuerdo con su respuesta a ciertos parámetros o propiedades de naturaleza morfológica, fonológica, sintáctica y semántica. Las clasificaciones y conclusiones producto de los estudios de tipología lingüística pueden ser útiles en la enseñanza de lenguas. En el caso concreto de las lenguas extranjeras, una comparación entre la L1 y la L2 que ponga de manifiesto sus diferencias o sus rasgos comunes es una herramienta metodológica que en ocasiones facilita la comprensión de estructuras o la adquisición de significados. No obstante, dicha comparación ha de manejarse con precaución, puesto que también puede contribuir a que el alumno cometa errores de transferencia debidos a la sobrestimación de las similitudes entre ambas lenguas. Por ejemplo: tanto en gallego (L1) como en inglés (L2) se construyen frases nominales en las que el núcleo precede a una frase preposicional con valor posesivo (as chaves do coche = the keys of the car); esto puede conducir a la extensión de la estructura en inglés a casos en que la opción correcta sería la utilización de la forma genitiva, que antecede al núcleo: as chaves de Pedro = Peter’s keys, no *the keys of Peter. Por el contrario, la observación de que, en palabras como sugar o sure, el sonido /S/ en inglés equivale al sonido de la letra x gallega en palabras como xa (ya) o xirar (girar), puede evitar que el alumno cometa el error de realizar /S/ como /s/.
Greenberg, H. 1966. Universals of Language. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Moure, T. 1996. La alternativa no-discreta en Lingüística: Una perspectiva histórica y metodológica. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.