Appel, R. & Muysken, P. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.
Utilización de dos lenguas por parte de un individuo o un grupo. No existe, no obstante, consenso con respecto al grado de conocimiento de cada una de las lenguas implícito en el término. En el caso de las sociedades bilingües el término puede referirse a distintas modalidades de coexistencia de lenguas que generalmente implican cierto grado de especialización funcional (⇒ diglosia).
Desde el punto de vista del individuo, suelen distinguirse desde Weinreich (1953) dos tipos de bilingüismo: coordinado y compuesto. Para los bilingües coordinados, las palabras equivalentes en las dos lenguas (por ejemplo, español libro e inglés book) tienen significados (ligeramente) diferentes o designan conceptos diferentes, mientras que para los bilingües compuestos las dos formas tienen un significado idéntico. Es decir, el bilingüe coordinado mantiene ambas lenguas separadas mientras que el compuesto las fusiona conceptualmente. Weinreich distingue además un tercer tipo, el bilingüismo subordinado, en el que las palabras de la segunda lengua son aprendidas a través de sus equivalentes en la lengua dominante. En la revisión de esta taxonomía, otros investigadores incluyeron el bilingüismo subordinado dentro del compuesto. Cuando el número de lenguas es mayor de dos, se emplean los términos multilingüismo y plurilingüismo.
Romaine, S. 1989. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Siguán Soler, M. 2001. Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Vez Jeremías, J. M. 1988. “El bilingüismo. Aprendizaje de una lengua añadida”, en García Padrino, J. & Medina, A. (dirs.), 1988, pp. 186-210.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. La Haya: Mouton, 1966.