James, C. 1992. Contrastive analysis. London: Longman.
Corriente desarrollada durante los años 50 y 60 del siglo XX basada en la comparación de dos sistemas lingüísticos. De acuerdo con esta teoría, los errores que cometen los discentes pueden predecirse observando las diferencias entre su lengua nativa y la lengua que pretenden aprender. Así, los errores son considerados como el resultado de la interferencia que se produce cuando el aprendiz transfiere hábitos lingüísticos de la lengua nativa a la segunda lengua, en estructuras en las que ambas lenguas difieren. Cuanto mayor sea la diferencia entre dos lenguas, mayor es la posibilidad de interferencia. Esta idea está relacionada con la noción de estímulo-respuesta del conductismo, teoría psicológica que subyace al análisis contrastivo. Paulatinamente el análisis contrastivo se fue abandonando en favor del análisis de errores. Los puntos débiles del análisis contrastivo pueden resumirse en los siguientes principios:
- no todos los errores que se cometen en la segunda lengua se deben a la interferencia de la lengua materna;
- no todos los errores que predice el análisis contrastivo ocurren en la realidad; y
- se confunden los conceptos de diferencia y dificultad; el primero es un concepto lingüístico mientras que el segundo tiene un carácter psicológico.
Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.
Wardhaugh, R. 1970. “The Contrastive Analysis Hypothesis.” TESOL Quarterly 4:123-136. (Traducción al español en Liceras, J., 1992).