Milroy, L. 1984. “Comprehension and Context: Successful Communication and Communicative Breakdown”, in Trudgill, P. (ed.). Applied Sociolinguistics. London: Academic Press, pp. 7-31.
Interpretación errónea del sentido o la intención de un enunciado por parte de alguno de los participantes en una interacción comunicativa, generalmente como consecuencia de diferencias dialectales entre los interlocutores o de la transferencia sociolingüística. El siguiente ejemplo ilustrativo es comentado por Milroy (1984), quien lo recogió durante su trabajo de campo en Belfast (Irlanda del Norte). A diferencia del inglés estándar, que no marca la categoría gramatical de número en el pronombre personal de segunda persona, you, la variedad no estándar norirlandesa posee formas distintas para el singular (you) y para el plural (youse). Como consecuencia de esta diferencia, cuando esta investigadora saludaba a un grupo de hablantes del dialecto local con la expresión estándar, How are you? (“¿Cómo estáis?”), provocaba cierto desconcierto y generalmente no obtenía respuesta, ya que el saludo esperado debía contener un pronombre en plural: How are youse doing? (“¿Cómo os va?”).
Tzanne, A. 2000.Talking at cross purposes: The Dynamics of Miscommunication. Amsterdam: John Benjamins.