Consejo de Europa. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. (Existe también una traducción-adaptación española del 2002 por parte del Instituto Cervantes, publicada en Madrid por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y la editorial Anaya).
Tipo de actividad en el que un hablante actúa como intermediario entre interlocutores que no consiguen entenderse entre sí; generalmente se trata de hablantes de lenguas diferentes. Se puede distinguir entre mediación oral y escrita: la primera engloba actividades como la interpretación simultánea, consecutiva o informal; la segunda se ocupa de la traducción o, por ejemplo, el resumen de textos de difícil comprensión para el receptor.
Bibliografía: