France, P. (ed.) 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
Este término, acuñado por William Frawley en 1984, hace referencia al discurso característico de las traducciones. La forma gramatical y retórica del texto, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, son el medio de transmisión de los significados o contenidos. Una traducción trata de integrar ambos elementos de manera que el producto resultante sea lo más fiel posible al contenido del texto original y a la forma de la lengua meta a la vez. Sin embargo, dado que dicho producto se halla siempre a medio camino entre dos sistemas semióticos que integran elementos lingüísticos (significantes y significados) y contenidos de carácter cultural, el resultado es un texto con normas específicas y rasgos morfo-sintácticos, semánticos y pragmáticos propios, diferentes de los que poseen tanto la lengua origen como la lengua meta, y que lo caracterizan como traducción.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.