Selecciona una inicial para ver las entradas correspondientes:
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Z

Tercer código

Definición:

Este término, acuñado por William Frawley en 1984, hace referencia al discurso característico de las traducciones. La forma gramatical y retórica del texto, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, son el medio de transmisión de los significados o contenidos. Una traducción trata de integrar ambos elementos de manera que el producto resultante sea lo más fiel posible al contenido del texto original y a la forma de la lengua meta a la vez. Sin embargo, dado que dicho producto se halla siempre a medio camino entre dos sistemas semióticos que integran elementos lingüísticos (significantes y significados) y contenidos de carácter cultural, el resultado es un texto con normas específicas y rasgos morfo-sintácticos, semánticos y pragmáticos propios, diferentes de los que poseen tanto la lengua origen como la lengua meta, y que lo caracterizan como traducción.

Bibliografía: 

France, P. (ed.) 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Correspondencia en otros idiomas:
Galego: 
Terceiro código
Inglés: 
Third code
Francés: 
Troisième code
Alemán: 
Dritte Sprache
Italiano: 
Terzo codice
Portugués: 
Terceiro código
Entrada anterior / siguiente:

Cómo citar esta página

Palacios Martínez, Ignacio (dir.), Rosa Alonso Alonso, Mario Cal Varela, Yolanda Calvo Benzies, Francisco Xabier Fernández Polo, Lidia Gómez García, Paula López Rúa, Yonay Rodríguez Rodríguez & José Ramón Varela Pérez. 2019. Diccionario electrónico de enseñanza y aprendizaje de lenguas. (Disponible en línea en https://www.dicenlen.eu/es/diccionario/entradas/tercer-codigo, con fecha de acceso 15/12/2019).